Sociologia da tradução de Macunaíma

Na rapsódia, Mário de Andrade, diante de seu projeto de construção de uma identidade nacional, desenvolve a narrativa em língua portuguesa propriamente brasileira reivindicando uma emancipação linguística e literária de Portugal, mediante as marcas colonialistas deixadas pelo violento evento histórico de dominação. Nesse sentido, a língua projetada na literatura do escritor modernista foge dos pressupostos esperados para a constituição da literariedade, que define o capital linguístico-literário. Portanto, este fator dificulta, a princípio, o reconhecimento e inserção de Macunaíma dentro do sistema literário internacional, cujo sintoma dessa objeção pode-se ser diagnosticado, verbi gratia, através do pouco interesse das editoras exteriores em traduzi-la e comercializá-la.

Macunaíma é uma obra que, atualmente, possui relevante difusão no exterior como também tem garantida sua legitimação e reconhecimento, posto que há um fluxo de repercussões críticas e acadêmicas junto a instituições estrangeiras que garantem esse seu status no sistema literário mundial. No entanto, é válido considerar, como exposto anteriormente, que desde as primeiras traduções da rapsódia até os dias atuais essa realidade não foi sempre assim, conforme apontaremos em análise sobre a receptividade da obra em determinados contextos geopolíticos. A rapsódia foi traduzida para mais de 14 línguas e publicada em países da América, Ásia e Europa

Macunaíma no mundo

Em resumo, foram realizadas 16 traduções de Macunaíma, a maioria publicada na Europa em países como Espanha, Hungria, Dinamarca e Reino Unido com duas edições cada; Itália com 9 edições; França, 3 edições; Portugal, Alemanha, Polônia, Noruega, Tchecoslováquia, Macedônia e Rússia com 1 edição respectivamente; Na sequência, temos na Ásia as traduções no Japão, Coreia do Sul e Turquia, com 1 edição; E na América, no caso do espanhol foram publicadas nas editoras da Colômbia, Cuba, Venezuela e do inglês nos Estados Unidos, com 1 edição; Somamos ao quadro, duas recentes retraduções, uma na língua espanhola, publicada na Argentina; e a outra em inglês, publicada nos EUA e Reino Unido.

Cronologia das traduções

Título

Macunaíma: The hero who had no Character

Idioma

Inglês

Tradutor

Margaret Richardson Hollingsworth

Editoras/país de publicação (estado)

——-

Inédita

Título

Macunaíma: El héroe sin carácter ninguno

Idioma

Espanhol

Tradutor

Carybé e Raúl Brié

Editoras/país de publicação (estado)

——-

Inédita

Título

Macunaíma: L’éroe senza nessun carattere

Idioma

Italiano

Tradutor

Giuliana Segre Giorgi

Editoras/país de publicação 

1.Adelphi Milano/ Itália (1970;1976; 1982; 1990; 2002; 2006 2018; 2021)
2. Fabbri Editori/ Itália (1996)

Título

Macunaíma: El héroe sin ningún carácter

Idioma

Espanhol

Tradutor

Héctor Olea

Editoras/país de publicação (ano)

1. Seix Barral/Espanha (1977)
2. Ayacucho/ Venezuela (1979)
3. Oveja Negra/Colômbia (1986)
4. Octaedro/ Espanha (2004)
5. Editorial el perro y la rana
6. Casa de las Américas/ Cuba (2011)

Título

Macounaïma ou le héros sans aucun caractère

Idioma

Francês

Tradutor

Jacques Thiériot

Editoras/país de publicação (ano)

1. Editora Flammarion/ França (1979) 2. Stock/ França (1996) 3.Cambourakis/ França (2016)

Título

Macunaíma: d. Held ohne jeden Charakter

Idioma

Alemão

Tradutor

Curt Meyer-Clason

Editoras/país de publicação (ano)

Editora Suhrkamp/ Alemanha (1982; 1997; 2001; 2013)

Título

Makunaíma

Idioma

Húngaro

Tradutor

Pál Ferenc

Editoras/país de publicação (ano)

1.Magvetõ /Hungria (1983)
2. Ibisz/Hungria (2000)

Título

Macunaima, bohater zupełnie bez charakter

Idioma

Polonês

Tradutor

Janina Zofia Klave

Editoras/país de publicação (ano)

Wydawnictwo Literackie/ Polônia

Título

Macunaíma

Idioma

Inglês

Tradutor

E. A. Goodland

Editoras/país de publicação (ano)

1.Random House/Estados Unidos (1984) 2. Quartet/ Reino Unido (1984; 1985)

Título

Macunaíma

Idioma

Dinamarquês

Tradutor

Peter Poulsen

Editoras/país de publicação (ano)

1.Husets Forlag/ Dinamarca (1989) 2. Lindhardt Og Ringhof/ Dinamarca (2018)

Título

Macunaíma: helten uten noen karakte

Idioma

Norueguês

Tradutor

Anne Eligers

Editoras/país de publicação (ano)

Bokvennen/ Noruega

Título

Macunaíma

Idioma

Tcheco

Tradutor

Šárka Grauová

Editoras/país de publicação (ano)

Mladá fronta/ República Tcheca

Título

Macunaíma: o herói sem nenhum caráte

Idioma

Português europeu

Tradutor

Jorge Henrique Bastos

Editoras/país de publicação (ano)

Antígona/ Portugal

Título

マクナイーマ

Idioma

Japonês

Tradutor

Nobuhiro Fukushima

Editoras/país de publicação (ano)

Shoraisha/ Japão (2013; 2017)

Título

Макунаима

Idioma

Macedônia

Tradutor

Dušanka Kaevska

Editoras/país de publicação (ano)

Antología/ Macedônia

Título

마쿠나이마

Idioma

Coreano

Tradutor

Lim Ho- Jun

Editoras/país de publicação (ano)

Euryu Munhwasa/ Coreia do Sul

Título

Макунаима, герой, у которого нет никакого характера

Idioma

Russo

Tradutor

Vladimir Kultygin

Editoras/país de publicação (ano)

Journal of Foreign Literature/ Rússia

Título

Macunaíma

Idioma

Turco

Tradutor

Özlem Ekmekçiler Rocha

Editoras/país de publicação (ano)

Africano Kitap/Turquia

Título

Macunaíma, el héroe sin ningún carácter

Idioma

Espanhol (retradução)

Tradutor

Julieta Benedetto

Editoras/país de publicação (ano)

Mansalva/ Argentina

Título

Macunaíma: The Hero With No Character

Idioma

Inglês (retradução)

Tradutor

Katrina Dodson

Editoras/país de publicação (ano)

1. New Directions/ Estados Unidos 2.Fitzcarraldo/ Reino Unido