Sociologia da tradução de Macunaíma

Na rapsódia, Mário de Andrade, diante de seu projeto de construção de uma identidade nacional, desenvolve a narrativa em língua portuguesa propriamente brasileira reivindicando uma emancipação linguística e literária de Portugal, mediante as marcas colonialistas deixadas pelo violento evento histórico de dominação. Nesse sentido, a língua projetada na literatura do escritor modernista foge dos pressupostos esperados para a constituição da literariedade, que define o capital linguístico-literário. Portanto, este fator dificulta, a princípio, o reconhecimento e inserção de Macunaíma dentro do sistema literário internacional, cujo sintoma dessa objeção pode-se ser diagnosticado, verbi gratia, através do pouco interesse das editoras exteriores em traduzi-la e comercializá-la.
Macunaíma é uma obra que, atualmente, possui relevante difusão no exterior como também tem garantida sua legitimação e reconhecimento, posto que há um fluxo de repercussões críticas e acadêmicas junto a instituições estrangeiras que garantem esse seu status no sistema literário mundial. No entanto, é válido considerar, como exposto anteriormente, que desde as primeiras traduções da rapsódia até os dias atuais essa realidade não foi sempre assim, conforme apontaremos em análise sobre a receptividade da obra em determinados contextos geopolíticos. A rapsódia foi traduzida para mais de 14 línguas e publicada em países da América, Ásia e Europa


Macunaíma no mundo
Em resumo, foram realizadas 16 traduções de Macunaíma, a maioria publicada na Europa em países como Espanha, Hungria, Dinamarca e Reino Unido com duas edições cada; Itália com 9 edições; França, 3 edições; Portugal, Alemanha, Polônia, Noruega, Tchecoslováquia, Macedônia e Rússia com 1 edição respectivamente; Na sequência, temos na Ásia as traduções no Japão, Coreia do Sul e Turquia, com 1 edição; E na América, no caso do espanhol foram publicadas nas editoras da Colômbia, Cuba, Venezuela e do inglês nos Estados Unidos, com 1 edição; Somamos ao quadro, duas recentes retraduções, uma na língua espanhola, publicada na Argentina; e a outra em inglês, publicada nos EUA e Reino Unido.
Cronologia das traduções
[1933]
Título
Macunaíma: The hero who had no Character
Idioma
Inglês
Tradutor
Margaret Richardson Hollingsworth
Editoras/país de publicação (estado)
——-
Inédita
1944
Título
Macunaíma: El héroe sin carácter ninguno
Idioma
Espanhol
Tradutor
Carybé e Raúl Brié
Editoras/país de publicação (estado)
——-
Inédita
1970
Título
Macunaíma: L’éroe senza nessun carattere
Idioma
Italiano
Tradutor
Giuliana Segre Giorgi
Editoras/país de publicação
1.Adelphi Milano/ Itália (1970;1976; 1982; 1990; 2002; 2006 2018; 2021)
2. Fabbri Editori/ Itália (1996)
1977
Título
Macunaíma: El héroe sin ningún carácter
Idioma
Espanhol
Tradutor
Héctor Olea
Editoras/país de publicação (ano)
1. Seix Barral/Espanha (1977)
2. Ayacucho/ Venezuela (1979)
3. Oveja Negra/Colômbia (1986)
4. Octaedro/ Espanha (2004)
5. Editorial el perro y la rana
6. Casa de las Américas/ Cuba (2011)
1979
Título
Macounaïma ou le héros sans aucun caractère
Idioma
Francês
Tradutor
Jacques Thiériot
Editoras/país de publicação (ano)
1. Editora Flammarion/ França (1979) 2. Stock/ França (1996) 3.Cambourakis/ França (2016)
1982
Título
Macunaíma: d. Held ohne jeden Charakter
Idioma
Alemão
Tradutor
Curt Meyer-Clason
Editoras/país de publicação (ano)
Editora Suhrkamp/ Alemanha (1982; 1997; 2001; 2013)
1983
Título
Makunaíma
Idioma
Húngaro
Tradutor
Pál Ferenc
Editoras/país de publicação (ano)
1.Magvetõ /Hungria
(1983)
2. Ibisz/Hungria (2000)
Título
Macunaima, bohater zupełnie bez charakter
Idioma
Polonês
Tradutor
Janina Zofia Klave
Editoras/país de publicação (ano)
Wydawnictwo Literackie/ Polônia
1984
Título
Macunaíma
Idioma
Inglês
Tradutor
E. A. Goodland
Editoras/país de publicação (ano)
1.Random House/Estados Unidos (1984) 2. Quartet/ Reino Unido (1984; 1985)
1989
Título
Macunaíma
Idioma
Dinamarquês
Tradutor
Peter Poulsen
Editoras/país de publicação (ano)
1.Husets Forlag/ Dinamarca (1989) 2. Lindhardt Og Ringhof/ Dinamarca (2018)
1997
Título
Macunaíma: helten uten noen karakte
Idioma
Norueguês
Tradutor
Anne Eligers
Editoras/país de publicação (ano)
Bokvennen/ Noruega
1998
Título
Macunaíma
Idioma
Tcheco
Tradutor
Šárka Grauová
Editoras/país de publicação (ano)
Mladá fronta/ República Tcheca
Título
Macunaíma: o herói sem nenhum caráte
Idioma
Português europeu
Tradutor
Jorge Henrique Bastos
Editoras/país de publicação (ano)
Antígona/ Portugal
2013
Título
マクナイーマ
Idioma
Japonês
Tradutor
Nobuhiro Fukushima
Editoras/país de publicação (ano)
Shoraisha/ Japão (2013; 2017)
2015
Título
Макунаима
Idioma
Macedônia
Tradutor
Dušanka Kaevska
Editoras/país de publicação (ano)
Antología/ Macedônia
2016
Título
마쿠나이마
Idioma
Coreano
Tradutor
Lim Ho- Jun
Editoras/país de publicação (ano)
Euryu Munhwasa/ Coreia do Sul
2017
Título
Макунаима, герой, у которого нет никакого характера
Idioma
Russo
Tradutor
Vladimir Kultygin
Editoras/país de publicação (ano)
Journal of Foreign Literature/ Rússia
2019
Título
Macunaíma
Idioma
Turco
Tradutor
Özlem Ekmekçiler Rocha
Editoras/país de publicação (ano)
Africano Kitap/Turquia
2022
Título
Macunaíma, el héroe sin ningún carácter
Idioma
Espanhol (retradução)
Tradutor
Julieta Benedetto
Editoras/país de publicação (ano)
Mansalva/ Argentina
2023
Título
Macunaíma: The Hero With No Character
Idioma
Inglês (retradução)
Tradutor
Katrina Dodson
Editoras/país de publicação (ano)