Glossário Bilíngue Tradutores

Acapu

Clas. Domínio Ecológico

Árvore alta onde habita o Pai do Mutum, ave personificada que representa a concepção indígena do Cruzeiro do Sul (Crux). Diante da identificação da constelação Crux na via Láctea, a utilização da acapu como morada do referido pássaro, na rapsódia, justifica-se pela sua extrema altura e grande resistência (imputrescível).

Vucapúa. sin registro en diccionarios.


Modalidade de tradução: Decalque


Estratégia de tradução: Estrangeirização


1 Árbol acapu. sin registro en diccionarios. 


Modalidade de tradução: Empréstimo + explicitação


Estratégia de tradução: Estrangeirização

2 Acapu. sin registro en diccionarios. 


Modalidade de tradução: Empréstimo


Estratégia de tradução: Estrangeirização

Acutipuru

Clas. Domínio Híbrido (domínio ecológico + domínio ideológico)

Referente ao esquilo Caxinguelê que segundo a lenda brasileira tem o poder mágico de fazer cair no sono, através do pó que libera da cauda, aqueles que lhe ameaçam.

Acutipurú. sin registro en diccionarios.

Modalidade de tradução: Empréstimo


Estratégia de tradução: Estrangeirização


Acutipurú. sin registro en diccionarios.

Modalidade de tradução: Empréstimo


Estratégia de tradução: Estrangeirização


Água de pote

Clas. Domínio híbrido (Domínio material + Domínio ideológico)

Água sagrada utilizada pelo Bento curandeiro para curar a enfermidade de Macunaíma. A denominação água de pote faz remissão a cultura do Candomblé e Umbanda, nas quais o pote é objeto sagrado onde se armazena água que representa a conexão com as entidades espirituais e é utilizada em diversos rituais e oferendas.

Agua de jarrón. sin registro en diccionarios.

Modalidade de tradução: Tradução palavra por palavra

Estratégia de tradução: Domesticação

Agua mineral en vasija de barro. sin registro en diccionarios.

Modalidade de tradução: Tradução palavra por palavra 


Estratégia de tradução: Domesticação


Água num chocalho

Clas. Domínio híbrido (Domínio material + Domínio ideológico)

Água oferecida a Macunaíma criança porque demorava a falar. A prática faz referência a crença da região nordeste do Brasil.

Agua en un cencerro.
cencerro: Campana pequeña y cilíndrica, tosca por lo común, hecha con chapa de hierro o de cobre, que se usa para el ganado y suele atarse al pescuezo de las reses. (RAE, 2024).

Modalidade de tradução: Tradução palavra por palavra

Estratégia de tradução: Estrangeirização

Agua en un sonajero.

sonajero: Juguete con sonajas o cascabeles, que sirve para entretener a los bebés. (RAE, 2024).

Modalidade de tradução: Tradução palavra por palavra 


Estratégia de tradução: Domesticação


Aipim

Clas. Domínio material

Nas duas primeiras aparições na obra, aipim refere-se a um tubérculo utilizado como alimento e no contexto selecionado é a matéria-prima da farinha de mandioca consumida no Brasil. O fato de aipim e mandioca serem aplicados como sinônimos na rapsódia, justifica-se pela aglutinação característica da escrita de Mário de Andrade, pois, no Brasil, os dois elementos se tratam de tubérculos distintos, especialmente no que tange ao consumo por ingestão.  Na última ocorrência, há a crença de envenenamento da mandioca representada pelo caldo de aipim lançado no herói; e o seu efeito mítico está  relacionado ao fato de ser um alimento que fortalece o sistema imunológico.

1. tapioca.
tapioca: Fécula blanca y granulada que se extrae de la raíz de la yuca y se cuece en agua o en leche para preparar sopas o postres [...] (DEM, 2024).
 

Modalidade de tradução: Adaptação
Estratégia de tradução: Domesticação

2. guacamole.
guacamole: Salsa que se prepara con pulpa de aguacate molida o picada, a la que, generalmente, se le agrega jitomate, cebolla, cilantro y chile verde [...] (DEM, 2024). 

Modalidade de tradução: “Erro”
Estratégia de tradução: Domesticação

Mandioca.
mandioca: Gu, Ni, Pa, RD, PR, Co, Pe, Bo, Ar. yuca, tubérculo. (DA, 2024). 

Modalidade de tradução:
Tradução palavra por palavra 

Estratégia de tradução:
Domesticação

Assaizeiro

Clas. Domínio ecológico

Nas duas primeiras aparições na obra, aipim refere-se a um tubérculo utilizado como alimento e no contexto selecionado é a matéria-prima da farinha de mandioca consumida no Brasil. O fato de aipim e mandioca serem aplicados como sinônimos na rapsódia, justifica-se pela aglutinação característica da escrita de Mário de Andrade, pois, no Brasil, os dois elementos se tratam de tubérculos distintos, especialmente no que tange ao consumo por ingestão.  Na última ocorrência, há a crença de envenenamento da mandioca representada pelo caldo de aipim lançado no herói; e o seu efeito mítico está  relacionado ao fato de ser um alimento que fortalece o sistema imunológico.

Palmera de asaí
sin registro en diccionario
 

Modalidade de tradução: Empréstimo + explicitação
Estratégia de tradução: Estrangeirização

Palmera de asaí
sin registro en diccionario
 

Modalidade de tradução: Empréstimo + explicitação
Estratégia de tradução: Estrangeirização