Glossário Bilíngue Tradutores
Bacuparis
Clas. Domínio Ecológico
Fruta brasileira de polpa ácida que na narrativa é oferecida a cabeça da Boiuna Capei. No tupi guarani o bacupari significa fruto que cai, o que justifica o seu uso no contexto da rapsódia, cujo fruto cai em quantidade conforme o heroi balança a árvore.
Tradução (Olea, Héctor. 1979)
1. naranjillas silvestres.
naranjillas: fruto del naranjillo, redondo, de color amarillo anaranjado, sabor ácido, y recubierto de una pelusa punzante; se usa para preparar refrescos y dulces. (DA, 2024). silvestre: Dicho de una planta criada naturalmente y sin cultivo. (RAE, 2024).
Modalidade de tradução: Modulação
Estratégia de tradução: Domesticação
Na tradução, Héctor Olea, através da modulação, escolhe como correspondente para o MC ‘bacuparis’ as lexias ‘naranjillas’ e ‘naranjillas silvestres’, cujo significado na língua de chegada refere-se a frutas típica da região noroeste da América do Sul, que possui características físicas similares a fruta brasileira. Considerando que, diferentemente do bacupari, as najarillas necessitam de plantação e cuidados para germinação, Héctor Olea, na segunda aparição do MC, insere o adjetivo silvestres, na tentativa de aproximar sua referencialidade ao contexto ecológico de localização da fruta. Desse modo, no primeiro caso identificamos uma tendência de domesticação, embora os traços observados sejam parcialmente estrangeirizantes.
2. naranjillas.
sin registro en diccionario
Modalidade de tradução: Modulação
Estratégia de tradução: Domesticação
Na tradução, Héctor Olea, através da modulação, escolhe como correspondente para o MC ‘bacuparis’ as lexias ‘naranjillas’ e ‘naranjillas silvestres’, cujo significado na língua de chegada refere-se a frutas típica da região noroeste da América do Sul, que possui características físicas similares a fruta brasileira. Considerando que, diferentemente do bacupari, as najarillas necessitam de plantação e cuidados para germinação, Héctor Olea, na segunda aparição do MC, insere o adjetivo silvestres, na tentativa de aproximar sua referencialidade ao contexto ecológico de localização da fruta. Desse modo, no primeiro caso identificamos uma tendência de domesticação, embora os traços observados sejam parcialmente estrangeirizantes.
Retradução (Benedetto, Julieta. 2022)
1. Frutas de bacupari.
sin registro en diccionarios.
Modalidade de tradução: Empréstimo + explicitação
Estratégia de tradução: Estrangeirização
A tradução estrangeirizante de Julieta Benedetto, no primeiro caso, é realizada pela via da modalidade híbrida, composta pelo empréstimo e explicitação, sendo a última indicada pelo substantivo fruta, cuja presença referencia a categoria do elemento do TF. E no segundo, sob a literalidade, com o empréstimo da lexia ‘bacupari’, a qual aparece ipsi literis ao TF no TT.
2. bacuparis.
sin registro en diccionarios.
Modalidade de tradução: Empréstimo
Estratégia de tradução: Estrangeirização
A tradução estrangeirizante de Julieta Benedetto, no primeiro caso, é realizada pela via da modalidade híbrida, composta pelo empréstimo e explicitação, sendo a última indicada pelo substantivo fruta, cuja presença referencia a categoria do elemento do TF. E no segundo, sob a literalidade, com o empréstimo da lexia ‘bacupari’, a qual aparece ipsi literis ao TF no TT.
Bôlo-de-aipim
Clas. Domínio material
Iguaria brasileira feita de aipim ofertada a Vei a Sol pelo heroi como forma de agradecimento. O bolo é degustado pela entidade através de suas duas formas: na primeira aparição, mítica, secando através dos raios; e na segunda, personificada.
Tradução (Olea, Héctor. 1979)
bollo-de-yuca
sin registro en diccionario
Modalidade de tradução: Tradução palavra por palavra
Estratégia de tradução: Domesticação
Na tradução e retradução, o MC é correspondido por ‘bollo-de-yuca’ e ‘bollos-de-mandioca’, respectivamente. No entanto, estas lexias não possuem a mesma referencialidade apresentada no TF, visto que estes correspondentes referem-se ao mesmo bolo de puba consumido no Brasil, cujo ingrediente principal é a mandioca. No caso do ‘bolo-de-aipim’, como o próprio nome indica, refere-se a iguaria produzida com a raiz de aipim. Além disso, como já mencionado anteriormente, os dois tubérculos trata-se de elementos diferentes. Assim, ambas as traduções são domesticadoras e a modalidade identificada é a tradução palavra por palavra.
Nesta análise, ratifica-se, portanto, o problema identificado nesta pesquisa a respeito do registro lexicográfico de aipim e mandioca como palavras sinônimas. Essa lacuna abre espaço para escolhas equivocadas e inconscientes, quando estas são acessadas por tradutores estrangeiros, como ocorre nesta situação.
Retradução (Benedetto, Julieta. 2022)
bollos-de-mandioca.
sin registro en diccionarios.
Modalidade de tradução: Tradução palavra por palavra
Estratégia de tradução: Domesticação
Estratégia de tradução: Domesticação